中文基督教大典
无编辑摘要
 
(1个修订)
(没有差异)

2008年9月12日 (五) 17:32的版本

主禱文天主教天主經)是基督教最為人所知的禱文。據《聖經》記載,門徒請求耶穌指導禱告,耶穌便教導他們一個模範禱告。

主禱文記載於新約聖經馬太福音6章9至13節,為登山寶訓的一部分;另一篇相似的禱文記載於路加福音11章2至4節。而兩篇禱文的內容相似,卻不是一樣的。

主禱文

  • 和合本聖經譯本 (普遍使用的版本)
我們在天上的父,
願人都尊祢的名為聖,
願祢的國降臨,
願祢的旨意行在地上,
如同行在天上。
我們日用的飲食,
今日賜給我們,
免我們的債,
如同我們免了人的債,
不叫我們遇見試探,
救我們脫離兇惡,
因為國度、權柄、榮耀,全是祢的,
直到永遠。阿們
  • 現代中文譯本版本
我們在天上的父親:
願人都尊崇你的聖名;
願你在世上掌權;
願你的旨意實現在地上,如同實現在天上。
賜給我們今日所需的飲食。
饒恕我們對你的虧負,正如我們饒恕了虧負我們的人。
不要讓我們遭受承擔不起的考驗,
要救我們脫離那邪惡者的手。
因為國度、權柄、榮耀,全是祢的(這句是較晚的抄本才加入的,原文無此句)
  • 聖公會黑公禱書版本
我們在天上之父,
願人皆尊父名為聖,
願父國降臨,
願父旨意成就在地,
如同成就在天。
我們日用之飲食,
求父今日賜與我們。
又求饒恕我們之罪,
如我們饒恕得罪我們的人。
保佑我們不受誘惑;
拯救我們脫離凶惡。
因為國度、權柄、榮耀,
皆屬於父,永無窮盡。
阿們。
  • 文言文版本
我父在天,
願爾名聖,爾國臨格,
爾旨得成,在地若天。
所需之糧,今日賜我。
我免人負,求免我負。
俾勿我試,拯我出惡,
以國權榮,皆爾所有,
爰及世世,誠心所願。

天主經

天主教版本的主禱文稱為天主經,又稱七求經,禱文如下:

我們的天父
願祢的名受顯揚
願祢的國來臨
願祢的旨意奉行在人間
如同在天上
求祢今天賞給我們日用的食糧
求祢寬恕我們的罪過
如同我們寬恕別人一樣
不要讓我們陷於誘惑
但救我們免於凶惡。亞孟!

留意天主經沒有最後的兩句「因為國度、權柄、榮耀,全是祢的,直到永遠。」(到了教會第一世紀開始,教會禮儀就習慣以那兩句來結束)。 一般都會刻意加上這兩句,因為按《天主教教理》第2855號,這兩句與前三句:「願祢的名受顯揚,願祢的國來臨,願祢的旨意奉行在人間」重複。因此十六世紀以後,天主教不鼓勵在天主經內重複這兩句。只有在彌撒中會保留它們。在彌撒唸完天主經後,會唸《光榮頌》即「天下萬國,普世權威,一切榮耀,永歸於祢」。

拉丁原文為下,為方便起見,分行乃配合中文排列

Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sedlibera nos a malo.
Amen.

天主經曾經有文言文的翻譯版本:

在天我等父。
我等願爾名見聖。
爾國臨格。
爾旨承行於地如於天。
求今賜我等日用之糧。
而免我等債。
如我亦免負我等債者。
又不導我儕於誘感。
乃救我儕於凶惡。
亞孟。

另一版本(老一輩教友的台語禱詞)是:

在天我等父者,
我等願爾名見聖,
爾國臨格,
爾旨承行於地,如與天焉。
我等望爾,今日予我,
我日用糧,
爾免我債,
如我亦免負我債者,
又不我許陷於誘感,
乃救我於兇惡,
亞孟。

亞蘭語/阿拉姆語

亞蘭文是耶穌時代的以色列人公共語言,以下是阿拉姆語的羅馬化版本

Abwoon d'bwashmaya,
Nethqadash shmakh,
Teytey malkuthakh.
Nehwey tzevyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha.
Hawvlan lachma d'sunqanan yaomana.
Washboqlan khaubayn (wakhtahayn)
aykana daph khnan shbwoqan l'khayyabayn.
Wela tahlan l'nesyuna.
Ela patzan min bisha.
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.
Amen.